Yöntem yolu uzatmaktır

Methode ist UmwegWalter Benjamin

Martin Heidegger (1976), Brief über den Humanismus, In: Martin Heidegger, Wegmarken – GA – Band 9, Vittorio Klostermann, Frankfurt am Main, S.313-315.

Çeviri: Mustafa Küçükhüseyin

*

Wir bedenken das Wesen des Handelns noch lange nicht entschieden genug.
Davranışın özünü halihazırda gereken kararlılıkla düşünmüyoruz henüz.

Man kennt das Handeln nur als das Bewirken einer Wirkung.
Davranış, bir etki’nin etkilemesi olarak biliniyor sadece.

Deren Wirklichkeit wird geschätzt nach ihrem Nutzen.
Onun etkinliği faydasına göre takdir ediliyor.

Aber das Wesen des Handelns ist das Vollbringen.
Oysa davranışın özü doluluğuna taşımaktır.

Vollbringen heißt: etwas in die Fülle seines Wesens entfalten, in diese hervorgeleiten, producere.
Doluluğuna taşımak demek: Bir şeyi özünün doluluğuna açmak, oraya ilerletmektir, producere.

Vollbringbar ist deshalb eigentlich nur das, was schon ist.
Dolayısıyla doluluğuna taşınması mümkün olan sadece, halihazırda olandır.

Was jedoch vor allem «ist», ist das Sein.
Her şeyden önce «olan» ise, Olmak’tır.

Das Denken vollbringt den Bezug des Seins zum Wesen des Menschen.
Düşünmek Olmak’ın insanın özüyle olan ilişkisini doluluğuna taşır.

Es macht und bewirkt diesen Bezug nicht.
O bu ilişkiyi yapmaz ve etkin kılmaz da.

Das Denken bringt ihn nur als das, was ihm selbst vom Sein übergeben ist, dem Sein dar.
Düşünmek onu sadece, Olmak’ın bizzat kendisi tarafından kendisine teslim edilmiş olan olarak, Olmak’a sunar.

Dieses Darbieten besteht darin, daß im Denken das Sein zur Sprache kommt.
Bu sunumu, olmak’ın düşünmede dile gelmesi teşkil eder.

Die Sprache ist das Haus des Seins.
Dil Olmak’ın evidir.

In ihrer Behausung wohnt der Mensch.
Onun çatısı altında insan ikamet eder.

Die Denkenden und Dichtenden sind die Wächter dieser Behausung.
Düşünenler ve şiirleyenler bu çatının bekçisidirler.

Ihr Wachen ist das Vollbringen der Offenbarkeit des Seins, insofern sie diese durch ihr Sagen zur Sprache bringen und in der Sprache aufbewahren.
Onların bekçiliği Olmak’ın açıkça oluşunu bu açıkça oluşu söylemeleriyle dile getirerek ve dilde muhafaza ederek doluluğuna taşımaktır.

Das Denken wird nicht erst dadurch zur Aktion, daß von ihm eine Wirkung ausgeht oder daß es angewendet wird.
Düşünmek ilk olarak ondan bir etki kaynaklanması ya da onun uygulanması durumunda bir aksiyon olmaz.

Das Denken handelt, indem es denkt.
Düşünmek, düşünerek davranır.

Dieses Handeln ist vermutlich das Einfachste und zugleich Höchste, weil es den Bezug des Seins zum Menschen angeht.
Bu davranış muhtemelen en kolay ve aynı zamanda da en yüksek olandır, çünkü Olmak’ın insanla olan ilişkisiyle alakalıdır.

Alles Wirken aber beruht im Sein und geht auf das Seiende aus.
Her tür etkilemek ama Olmak’ta durur ve Olmakta-Olan’a yöneliktir.

Das Denken dagegen läßt sich vom Sein in den Anspruch nehmen, um die Wahrheit des Seins zu sagen.
Düşünmek ise buna karşın kendisini Olmak’ın hakikatini söyleyebilmek için Olmak tarafından kullanıma aldırır.

Das Denken vollbringt dieses Lassen.
Düşünmek bu aldırmayı doluluğuna taşır.

Denken ist l’engagement par l’Etre pour l’Etre.
Düşünmek l’engagement par l’Etre pour l’Etre’dir.

Ich weiß nicht, ob es sprachlich möglich ist, dieses beides («par» et «pour») in einem zu sagen, nämlich durch: penser, c’est l’engagement de l’Etre.
Bilmiyorum, dilsel olarak bu ikisini («par» et «pour») bir kerede söylemek mümkün olur mu diye, yani: penser, c’est l’engagement de l’Etre olarak.

Hier soll die Form des Genitiv «de l’..» ausdrücken, daß der Genitiv zugleich ein gen. subiectivus und obiectivus ist.
Burada genitifin «de l’…» şekli, genitifin aynı zamanda bir gen. subiectivus ve obiectivus olduğunu dışa vurmak içindir.

Dabei sind «Subjekt» und «Objekt» ungemäße Titel der Metaphysik, die sich in der Gestalt der abendländischen «Logik» und «Grammatik» frühzeitig der Interpretation der Sprache bemächtigt hat.
Ki «özne» ve «nesne» metafiziğin çok erkenden batı «mantık»ı ve «gramatik»i görüntüsünde dilin yorumunu ele geçirmiş uygun olmayan başlıklarıdır.

Was sich in diesem Vorgang verbirgt, vermögen wir heute nur erst zu ahnen.
Bu süreçte saklananı bugün daha yeni yeni tahmin etmeye başlayabiliyoruz.

Die Befreiung der Sprache aus der Grammatik in ein ursprünglicheres Wesensgefüge ist dem Denken und Dichten aufbehalten.
Dilin gramatiğin elinden kurtarılıp bir daha kaynaksal öz-örgüsüne geri taşınması, düşünmeye ve şiirlemeye aittir.

Das Denken ist nicht nur l’engagement dans l’action für und durch das Seiende im Sinne des Wirklichen der gegenwärtigen Situation.
Düşünmek sadece Olmakta-olan için ve Olmakta-olan tarafından şimdiki durumun etkin olanı anlamında bir l’engagement dans l’action değildir.

Das Denken ist l’engagement durch und für die Wahrheit des Seins.
Düşünmek Olmak’ın hakikati için ve onun vasıtasıyla bir l’engagement’dır.

Dessen Geschichte ist nie vergangen, sie steht immer bevor.
Onun tarihi hiç geçmez, hep daha ilerde durur, gelmektedir.

Die Geschichte des Seins trägt und bestimmt jede condition et Situation humaine.
Olmak’ın tarihi her condition et Situation humaine’i taşır ve belirler.

Damit wir erst  lernen, das genannte Wesen des Denkens rein zu erfahren und das heißt zugleich zu vollziehen, müssen wir uns frei machen von der technischen Interpretation des Denkens.
Düşünmenin, ilk önce sözü edilen özünü saf bir şekilde tecrübe etmeyi öğrenebilmek, bu demek aynı zamanda gerçekleştirebilmek için, düşünmenin teknik yorumlarından kurtarmalıyız kendimizi.

Deren Anfänge reichen bis zu Plato und Aristoteles zurück.
Onların başlangıcı Platon ve Aristotelese kadar geri gider.

Das Denken selbst gilt dort als eine τέχνη, das Verfahren des Überlegens im Dienste des Tuns und Machens.
Düşünmenin kendisi orada bir τέχνη’dir, yapmanın ve etmenin hizmetinde bir üzerinden geçme işlemi.

Das Überlegen aber wird hier schon aus dem Hinblick auf πράξις und ποίησις gesehen.
De, üzerinde geçme bu noktada halihazırda πράξις ve ποίησις istikametinden ele alınır.

Deshalb ist das Denken, wenn es für sich genommen wird, nicht «praktisch».
Dolayısıyla düşünmek, eğer kendisi için olarak ele alınırsa «pratik» değildir.

Die Kennzeichnung des Denkens als θεωρία und die Bestimmung des Erkennens als des «theoretischen» Verhaltens geschieht schon innerhalb der «technischen» Auslegung des Denkens.
Düşünmenin θεωρία olarak işaretlenmesi ve idrak etmenin «kuramsal» bir tutum olarak belirlenmesi halihazırda düşünmenin «teknik» yorumu çerçevesinde hayat bulur.

Sie ist ein reaktiver Versuch, auch das Denken noch in eine Eigenständigkeit gegenüber dem Handeln und Tun zu retten.
O, düşünmeyi de davranma ve yapıp-etmeye karşıt olarak ayrıca kendi özerkliğine kurtarabilmek için uygulanan bir tepkisel çabadır.

Seitdem ist die «Philosophie» in der ständigen Notlage, vor den «Wissenschaften» ihre Existenz zurechtfertigen.
O zamandan beri «felsefe» kendi varlığını «bilimlerin» önünde meşrulaştırmak için bir süregiden aciliyet içerisindedir. 

Sie meint, dies geschehe am sichersten dadurch, daß sie sich selbst zum Range einer Wissenschaft erhebt.
Ve o bunun en eminen kendisini de bizzat bir bilim seviyesine çıkartarak mümkün olabileceğini düşünüyor.

Dieses Bemühen aber ist die Preisgabe des Wesens des Denkens.
Fakat bu çaba düşünmenin özüne ihanet etmek demektir.

Die Philosophie wird von der Furcht gejagt, an Ansehen und Geltung zu verlieren, wenn sie nicht Wissenschaft sei.
Felsefe, eğer bilim olmazsa itibar ve geçerlilik kaybı yaşayacağı korkusu tarafından kovalanmaktadır.

Dies gilt als ein Mangel, der mit Unwissenschaftlichkeit gleichgesetzt wird.
Bu, gayri bilimsel olmayla eşdeğer kabul edilen, bir eksiklik olarak kabul ediliyor.

Das Sein als das Element des Denkens ist in der technischen Auslegung des Denkens preisgegeben.
Olmak, düşünmenin elementi olarak düşünmenin teknik yorumu çerçevesinde ihanete uğramıştır.

Die «Logik» ist die seit der Sophistik und Plato beginnende Sanktion dieser Auslegung.
«Mantık» bu yorumun, Sofistik ve Platonla birlikte başlayan dokunulmaz kılınmasıdır.

Man beurteilt das Denken nach einem ihm unangemessenen Maß.
Düşünmeyi ona uygun olmayan bir ölçüyle değerlendiriyorlar.

Diese Beurteilung gleicht dem Verfahren, das versucht, das Wesen und Vermögen des Fisches danach abzuschätzen, wieweit er imstande ist, auf dem Trockenen des Landes zu leben.
Bu değerlendirme, balığın özünün ve yeteneğinin, su dışında, yani kuruda yaşayabilmeye ne derece muktedir olduğundan yola çıkarak belirlenmeye çalışılmasına benzer bir yöntemdir.

Schon lange, allzu lang sitzt das Denken auf dem Trockenen.
Çok oldu, çok fazladır, düşünme karaya vurdu, susuz kaldı.

Kann man nun das Bemühen, das Denken wieder in sein Element zu bringen, «Irrationalismus» nennen?
Düşünmeyi yeniden elementine taşıma çabasını irrasyonalizm olarak isimlendirmek mümkün müdür?

Mustafa KÜÇÜKHÜSEYİNOĞLU